ЕКАТЕРИНА КОЛЕСНИКОВА: «О ПУШКИНЕ ПО-ФРАНЦУЗСКИ»

Обнинск инновационный

Общероссийская Малая академия наук «Интеллект будущего» реализует проект «Наставники будущих Ломоносовых», который проводится с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов. Продолжаем публикацию статей о наставниках – в этот раз о Екатерине Дмитриевне Колесниковой.

Ректор СГТИ Екатерина Колесникова уже много лет является экспертом Малой академии наук «Интеллект будущего». Екатерина Дмитриевна учит школьников не только любить мировую литературу, но и понимать, чем отличаются переводы одного и того же произведения.

Родной факультет

Екатерина окончила Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского по специальности «Преподаватель русского языка и литературы, английского языка».

«У нас была интересная группа, необычная, — вспоминает Екатерина Колесникова. — Нас учили преподавать не только родной язык, но и иностранный. Такое сочетание встречается нечасто. Факультет стал для меня родным. Мы до сих пор поддерживаем связь с однокурсниками. Не все из нас стали филологами или преподавателями, но все нашли свое место в жизни и добились успеха, по-настоящему любят свою работу. То же самое я могу сказать и о себе: я не ошиблась с выбором, преподавание – это действительно мое».

Екатерина тепло вспоминает своего научного руководителя — Надежду Ивановну Прозорову. «Она помогла выбрать крайне интересную тему для дипломной работы – «Художественный перевод как интерпретация». При переводе текст только условно может считаться одним и тем же. Переводчик, вольно или невольно, вносит что-то свое. Особенно это заметно в поэзии. И в результате мы иногда видим два гениальных, но практически самостоятельных произведения».

Многие помнят статью Марины Цветаевой «Два Лесных царя» — подробное сравнение поэмы Гете и перевода Жуковского. Она приходит к выводу: «Вещи равновелики. И совершенно разны. Два «Лесных царя».

Так что тема всеобъемлющая и крайне интересная — ею можно заниматься всю жизнь.

«Тогда же, к окончанию университета, мне подарили издание лирики Пушкина на английском и французском языках, — вспоминает Екатерина. — Я этим подарком очень дорожу».

Академики как оппоненты

После окончания университета вопроса, идти ли в аспирантуру, не возникало. Екатерина выбрала Институт мировой литературы РАН.

«Это была уже совершенно иная история. Если Калуга стала для меня настоящим домом, то про Москву не зря говорят, что она слезам не верит. Учиться было интересно, но манера преподавания оказалась достаточно жесткой. Что говорить, если на предзащите мне задали вопрос, не хочу ли я выбрать другую тему работы?

А защита диссертации стала действительно ярким событием. Мой научный руководитель, Юрий Борисович Борев, сам подбирал оппонентов. Обычно на защиту приходят максимум кандидаты наук, которые и выступают в качестве оппонентов. А здесь эту роль взяли на себя коллеги и друзья научного руководителя, академики, по учебникам которых я занималась», —  рассказывает Екатерина.

Первое и единственное

После защиты диссертации Екатерина пришла работать в Среднерусский гуманитарно-технологический институт (СГТИ). Вначале на должность старшего преподавателя.

«Преподавала то, что меня интересует, пожалуй, больше всего — историю зарубежной литературы. У нас был факультет журналистики, на котором училось много увлеченных студентов.  Это время по-настоящему приятно вспомнить, —  говорит Екатерина. –  И, кстати, именно тогда и возникла связь с Малой академией наук, которая длится уже десять лет. Завкафедрой была Ольга Эдуардовна Строева. Она и стала меня привлекать к работе конференций. Вначале мы выступали в качестве экспертов вдвоем, позднее я перешла к самостоятельной работе, как на заочном, так и на очных этапах конференции».

СГТИ, как говорит Екатерина, ее первое и единственное место работы. А ведь далеко не каждому удается попасть «в яблочко» с первого раза, многие меняют десятки рабочих мест, прежде чем найдут по-настоящему свое.

Постепенно шел карьерный рост. «В течение трех лет я была исполняющим обязанности ректора СГТИ, — рассказывает Екатерина Колесникова. — А в 2018-м возглавила вуз уже без «и.о.».

СГТИ сумел остаться на плаву, когда обнинские филиалы и самостоятельные вузы закрывались. И на сегодняшний день в наукограде всего два вуза — ИАТЭ и СГТИ. Это факт, который говорит сам за себя.

Институт практически мгновенно адаптируется к любым изменениям, не теряя при этом качества обучения. Мы беседовали с Екатериной, когда в регионе уже объявили о переходе на дистанционное обучение в связи с угрозой коронавируса. В СГТИ наладили учебный процесс буквально за считанные дни. Не только в самом институте, но и в тесно связанном с ним обнинском филиале «Московского областного колледжа информации и технологий».

Слово о полку Игореве и дождь из кошек

«Как правило, я выступаю на конференциях МАН «Интеллект будущего» в качестве эксперта по лингвистике и литературоведению. Особенно интересны межъязыковые исследования, — рассказывает Екатерина. — Например, в лирике Пушкина интересно проследить, как она меняется в зависимости от перевода. Это очень увлекательное занятие».

Екатерина вспоминает работы, которые показались наиболее значимыми и оригинальными. Например, сравнение переводов «Слова о полку Игореве» с древнеславянского на современный русский.

Мы употребляем выражения из этого произведения, не задумываясь над смыслом либо трактуя его неверно. Взять известное «Растекаться мысью по древу». Слово «мысью» часто произносится как «мыслью». Хотя на древнерусском «мысь» — белка.

«Перевод Лихачёва – классика. Но есть ещё и подстрочники, и множество стихотворных переводов. При этом надо учитывать, что многие понятия, существовавшие в то время, сейчас уже крайне сложно растолковать. И прав ли был Лихачёв, переводя текст именно так — поле для дискуссий».

В некоторых работах участники сравнивают русские и английские поговорки. Ищут аналогии, рассматривают, как по-разному выражают одну и ту же идею представители двух стран. У русских сильный дождь «льет как из ведра». А у англичан он «идёт кошками и собаками» в буквальном переводе.

«Меня радует, что филология, судя по участникам конференций, перестает быть женской наукой, — считает Екатерина Колесникова. – Если во время моей учебы парней на курсе было всего процентов двадцать, то современные молодые люди проявляют интерес к литературе, с удовольствием готовят работы, некоторых участников я вижу на конференциях из года в год. И их исследования заметно растут, становятся глубже и самобытнее».

Но при этом Екатерина Колесникова отмечает: самые интересные, креативные и качественные работы чаще всего представляют ученики младших классов. «Даже если это ситуация «папа решает, а Вася сдает», все равно виден искренний интерес ребенка. Они не читают по бумажке, рассказывают своими словами, отлично ориентируясь в теме исследования. А старшие, честно говоря, могут где-то схалтурить. Но, разумеется, это касается не всех. Есть и те, кто год от года только повышают свой уровень. Этому способствуют и мастер-классы, которые проводит Малая академия наук. Здесь в буквальном смысле «учат учиться» — школьникам рассказывают, как правильно выбрать тему для исследования, где искать информацию, как оценить достоверность источника».

Екатерину Колесникову можно приводить в пример всем, кто мечтает для себя не просто выбрать профессию, а, без преувеличения, найти призвание. То, как она рассказывает о филологии, ясно дает понять: студентам на лекциях Екатерины Дмитриевны невозможно остаться равнодушными. Искренняя увлеченность захватывает.

А.Асеева

МАН «Интеллект будущего»

Добавить комментарий