Языку искусства перевод не нужен

В нашем городе, да и в других городах (и не только в России) работают художники, дизайнеры, архитекторы, для которых стартовой профессиональной площадкой в юности стала обнинская Школа изобразительных искусств. О творчестве одного из её выпускников мы попросили рассказать в этом номере директора школы, художника и педагога Владимира Денисова.

У меня в руках майский номер французской газеты «LE MONDE», на последней странице — рисунки комиксов, под ними подпись ««LE MONDE». Utkin А.»…

С Александром Уткиным накануне Нового года мы говорили о его сегодняшнем творчестве, о графическом искусстве вообще. Для меня было неожиданностью, когда он подарил три книги комиксов по русским сказкам. Они изданы в Англии.

Александр после нашей Школы изобразительных искусств окончил Московский государственный полиграфический университет имени И.Федорова, факультет иллюстрации.

Минувшим летом в англо-американском издании вышли три книги комиксов под общим названием, в основу которых легла русская сказка «Василиса Премудрая и Царь морской». Александр разработал концепцию, раскадровку книги, а это по существу иллюстративный сценарий. Совместно с Ладой Морозовой перевели текст на английский язык. Получился такой триптих с отдельными названиями «Царь птиц», «Дух воды», «Тина (Василиса) озера», связанный одними героями. Иллюстрации и текст адаптированы под европейского и американского читателя. Получается интересная история, у которой есть хорошая перспектива – русские сказки и русские идеи становятся мировым брендом.

В России комиксы, конечно, не востребованы так, как на западе. В конце прошлого века нам пытались привить это направление в иллюстративном искусстве, но «что-то пошло не так» — комиксов очень мало. Александр предлагал нашим издателям свои разработки – отказались… мягко, вот в результате они и попали в англо-американское издательство.

Рассматривая рисунки, где каждый кадр оправдан композиционной целостностью по колориту, пространству, фактуре, ритму, начинаешь верить в существование таких героев. Образы настолько продуманы в композиционных связях, что представляют особую художественную иллюстративную форму визуального произведения. Иллюстрации, от первой картинки до последней, создают впечатление такое, как будто смотришь увлекательный фильм с титрами. По существу это полностью готовая раскадровка сценария будущего анимационного фильма.

Пожалуй, своё направление как художник, Александр выбрал ещё тогда, когда учился в нашей школе. Иллюстрируя произведения русских и советских писателей, он нашел свой стиль, своё отношение к эстетике такого графического искусства. Есть японская школа иллюстраций, есть корейская, чешская, была советская. Сегодня русские художники пытаются создать нечто своё. И одним из авторов анимационного направления в российском графическом искусстве стал Александр Уткин.

В 2011 году режиссёр Андрей Кончаловский выпустил фильм «Щелкунчик». Александру по случаю выхода картины в прокат предложили проиллюстрировать красочное издание, посвящённое фильму. Это было настоящее подарочное издание — с наклейками, теснением, на хорошей плотной бумаге. Прошло восемь лет. Я посмотрел по интернету фильм (кстати, его не так просто найти). Но есть книга «Щелкунчик и Крысиный Король» М.Чудаковой с иллюстрациями А.Уткина. Когда смотришь её, создаётся впечатление, что по книге с иллюстрациями был поставлен фильм, а не наоборот. Захотелось посоветовать оператору и сценаристу — надо было более внимательно рассмотреть образы и композиционные моменты сценографии, предложенные художником. И хотя в книге образы в картинках не «оживают» как в кино, получились они более убедительными и выразительными.

Как писал наш замечательный поэт «Не продаётся вдохновение, но можно рукопись продать…». Творчество во все времена было сопряжено с определением свободы личности и общественной востребованностью. Художники не всегда стремятся к свободному творчеству, предпочитая мастерство, которое зависит от элементарной потребности общества. Разница состоит в том, что заказчик диктует свои условия, рассматривая его работу, как наиболее приемлемый вариант или художник сам предлагает идею и своё творчество заказчику.

Александр Уткин живет и работает в Обнинске, однако французская газета le Monde заинтересована в сотрудничестве с ним, видимо потому, что издание считает его творчество интересным не только для российского, но и для французского читателя-зрителя. Его работы отражают гуманистические идеи, которые помогают сохранять «здоровье современного общества». То, чем, собственно, сегодня озабочена Европа.

В.Денисов

 

  

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *